Ga naar de inhoud

Internationale SEO: maak je website vindbaar in andere landen en talen

Wereldkaart met een browservenster en vlaggen van de VS, VK, Duitsland en Frankrijk voor SEO.

Stel je voor: je website is technisch in orde, je content scoort goed in Google Nederland, en je hebt groeiplannen over de grens. Maar… in België, Duitsland of Frankrijk blijft het stil. Geen verkeer. Geen aanvragen. Geen omzet.

Welkom in de wereld van internationale SEO.

Internationale SEO draait niet om een simpele vertaling van je bestaande website. Het is een strategische aanpak om in meerdere landen én talen goed gevonden te worden — op het juiste domein, met de juiste content, en voor de juiste doelgroep.

In deze gids ontdek je:

  • Hoe internationale SEO verschilt van gewone SEO
  • Wanneer het interessant wordt voor MKB’ers
  • Welke keuzes je moet maken qua structuur, taal en techniek

Wat is internationale SEO?

Internationale SEO is het proces waarbij je jouw website optimaliseert voor vindbaarheid in andere landen en talen. Het doel: zichtbaar worden in lokale zoekresultaten van buitenlandse markten, zoals Google.be, Google.de of Google.fr.

Belangrijke elementen van internationale SEO zijn:

  • Land- of taaltargeting (via subdomein, subfolder of ccTLD)
  • Meertalige contentstrategie (lokalisatie in plaats van vertaling)
  • Hreflang-tags voor correcte weergave in zoekmachines
  • Culturele en taal-specifieke zoekintentie

Voorbeeld:
Een Nederlandse webshop die ook klanten in Duitsland wil bereiken, moet méér doen dan alleen een .de-domein registreren en wat tekst vertalen. Denk aan lokale zoekwoorden, Duitstalige productpagina’s, aangepaste valuta en zoekgedrag.

Internationale SEO is dus een combinatie van:

  • Techniek
  • Structuur
  • Content
  • Lokale relevantie

Wanneer is internationale SEO relevant voor MKB’ers?

Voor veel MKB’ers klinkt “internationale SEO” als iets voor grote bedrijven. Maar dat hoeft niet. Er zijn genoeg scenario’s waarin internationale SEO juist slim, schaalbaar en relatief laagdrempelig kan zijn.

Relevante situaties:

  • Je levert producten of diensten in het buitenland (bijv. Nederland én België)
  • Je hebt een webshop met EU-verzending en buitenlandse klanten
  • Je hebt meertalige doelgroepen (bijv. Nederlands én Engels sprekend)
  • Je wil adverteren in andere landen, maar óók organisch gevonden worden
  • Je exporteert of bent actief in nichemarkten over de grens

Belangrijk: internationale SEO is niet per se groot, duur of complex. Je kunt ook klein beginnen — bijvoorbeeld met een meertalige landingspagina of subfolder-strategie voor één extra land.

Taal vs. land: targetingstrategie bepalen

Een van de eerste keuzes bij internationale SEO is: ga je targeten op land, op taal — of allebei?
Die keuze bepaalt hoe je je site inricht, hoe je content schrijft en hoe zoekmachines jouw pagina’s tonen.

Landtargeting

Je optimaliseert je website specifiek voor een land, bijvoorbeeld Duitsland of Frankrijk. De content is aangepast aan lokale normen, valuta, zoekintentie en cultuur.

Voorbeeld:

  • helloseo.de richt zich op Duitsland (landtargeting)
  • Bevat Duitse SEO-termen en referenties naar Duitse regelgeving

Voordelen:

  • Specifiek afgestemd op lokale markt
  • Sterkere relevantie in lokale zoekresultaten
  • Mogelijkheid tot lokale backlinks en PR

Nadelen:

  • Meer contentvariatie en onderhoud
  • Technisch complexer

Taaltargeting

Je optimaliseert je content op basis van taal, ongeacht het land. Denk aan Engelstalige content die bedoeld is voor meerdere Engelstalige landen.

Voorbeeld:

  • helloseo.nl/en/ is gericht op Engelstalige bezoekers wereldwijd

Voordelen:

  • Minder versies nodig
  • Sneller op te zetten

Nadelen:

  • Minder relevant in land-specifieke zoekresultaten
  • Grote kans op contentverwarring in Google zonder hreflang

Wanneer kies je wat?

SituatieAanpak
Je richt je op één specifiek landLandtargeting (.de, /de/)
Je richt je op meerdere landen met één taalTaaltargeting (/en/)
Je wil maximale controle en relevantieLand én taal (bijv. /fr-be/)

Pro tip: Begin klein. Veel MKB’ers starten met taaltargeting en bouwen pas later een volledige landtargetingstructuur op wanneer ze tractie hebben.

ccTLD, subdomein of subfolder – wat kies je?

Zodra je je targetingstrategie helder hebt, volgt de volgende technische vraag: hoe richt je je URL-structuur in? Er zijn grofweg drie opties — en elk heeft voor- en nadelen voor SEO, techniek en beheer.

1. ccTLD (country code top-level domain)

Bijvoorbeeld: helloseo.be, helloseo.de

Kenmerken:

  • Volledig aparte domeinen per land
  • Sterk signaal naar Google over geografische focus

Voordelen:

  • Hoge lokale relevantie
  • Betrouwbare landtargeting
  • Goed voor lokale backlinks

Nadelen:

  • Meerdere domeinen beheren en onderhouden
  • Linkwaarde wordt niet automatisch gedeeld

Wanneer geschikt?

  • Bij volledige landtargeting
  • Als je lokaal merk opbouwt met aparte teams of strategieën

2. Subdomeinen

Bijvoorbeeld: de.helloseo.nl, fr.helloseo.nl

Kenmerken:

  • Zelfstandig subdomein binnen je hoofddomein
  • Google ziet het als losstaande entiteit

Voordelen:

  • Flexibel te beheren
  • Technisch te scheiden (bijv. aparte CMS-installaties)

Nadelen:

  • Linkbuilding moet per subdomein opnieuw
  • Minder sterke overdracht van SEO-waarde

Wanneer geschikt?

  • Bij gescheiden platformen of teams
  • Voor grotere merken of technische scheiding

3. Subfolders

Bijvoorbeeld: helloseo.nl/de/, helloseo.nl/en/

Kenmerken:

  • Alles onder één domein
  • SEO-waarde wordt centraal opgebouwd

Voordelen:

  • Makkelijk te beheren
  • Linkwaarde wordt gedeeld
  • Hreflang eenvoudig toepasbaar

Nadelen:

  • Beperkt bij sterk land-specifieke strategieën
  • Technische beperkingen bij sommige CMS’en

Wanneer geschikt?

  • Ideaal voor startende internationale SEO-strategieën
  • Perfect voor taaltargeting

Kort advies voor MKB:

Je situatieBeste keuze
Je start net internationaalSubfolders
Je hebt technische capaciteitSubdomeinen (eventueel)
Je wil per land écht lokaal scorenccTLD

Hreflang correct toepassen (zonder fouten)

De grootste oorzaak van verwarring in internationale SEO? Juist: foutieve of ontbrekende hreflang-tags.

Hreflang is een HTML- of HTTP-element waarmee je aan zoekmachines laat weten welke versie van een pagina bedoeld is voor welke taal of regio. Dit voorkomt dat Google de verkeerde versie toont — of je pagina’s als duplicate content ziet.

Wat doet hreflang?

  • Verwijst naar alternatieve versies van een pagina
  • Helpt Google begrijpen welke versie bij welke bezoeker hoort
  • Voorkomt contentverwarring bij gelijkaardige pagina’s in meerdere talen

Voorbeeld:
Op helloseo.nl/en/ plaats je de hreflang-tag:

<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://helloseo.nl/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="nl" href="https://helloseo.nl/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://helloseo.nl/" />

Veelgemaakte fouten

Fout: Alleen de taal vermelden, geen regio
Voorbeeld: hreflang="en" in plaats van hreflang="en-gb" of en-us
Gevolg: Google toont mogelijk de verkeerde versie

Fout: Geen zelfreferentie toevoegen
Elke pagina moet ook naar zichzelf verwijzen met hreflang

Fout: URL’s die niet bestaan of redirecten
Gebruik altijd de definitieve, indexeerbare URL in je hreflang-tag

Fout: Geen hreflang bij taaltargeting binnen één domein
Ook binnen subfolders zoals /en/ of /fr/ is hreflang vereist voor correcte weergave

Hoe controleer je je hreflang-implementatie?

  • Google Search Console → Internationale targeting
  • Tools zoals Screaming Frog of Sitebulb
  • Handmatig met de Inspect-functie in je browser

Tip: Beperk het aantal talen per pagina tot alleen de actieve versies. Hreflang-tags naar lege of incompleet vertaalde pagina’s ondermijnen de relevantie van je site.

Contentlokalisatie vs. vertaling

Een van de grootste SEO-valkuilen bij internationale groei: denken dat vertaling voldoende is. Maar Google (en je bezoekers) willen geen letterlijke kopie — ze willen lokale relevantie.

Dat bereik je niet met vertaling, maar met lokalisatie.

Wat is het verschil?

AspectVertalingLokalisatie
TekstLetterlijk vertaaldAangepast aan context en cultuur
ZoekwoordenVaak identiek aan origineelGebaseerd op lokaal zoekgedrag
VoorbeeldenNiet aangepastLokaal herkenbaar (locaties, regels, gewoonten)
ConversieLagerHoger, door herkenning en vertrouwen

Voorbeeld

Een pagina over “online boekhouden” vertaald naar het Duits:

Slechte vertaling:
“Online-Buchhaltung für Selbständige” → zonder verdere context

Lokalisatie:
“In Deutschland steuerkonform online buchhalten als Einzelunternehmer” → met verwijzing naar Duitse belastingregels

Hoe lokaliseer je effectief?

  • Doe keyword research per taal én per land
  • Pas CTA’s aan op lokale verwachtingen (bijv. “Vrijblijvend kennismaken” vs. “Jetzt kostenlos beraten lassen”)
  • Gebruik lokale valuta, wetten, gewoontes en cases
  • Vermijd Google Translate – werk met native speakers of SEO-vertalers

Kortom:
Lokalisatie is wat je SEO laat winnen in het buitenland. Wie alleen vertaalt, concurreert met generieke content. Wie lokaliseert, creëert echte relevantie — en dat is waar Google én AI-platforms op vertrouwen.

Technische SEO bij internationale uitrol

Een succesvolle internationale SEO-strategie valt of staat met de technische uitvoering. Zelfs de beste content helpt niet als je website traag laadt, slecht indexeerbaar is of bezoekers naar de verkeerde versie stuurt.

Hier zijn de belangrijkste technische elementen om scherp te houden:

1. Hosting & laadsnelheid

Google houdt van snelle websites — wereldwijd. Maar wat snel is in Nederland, kan langzaam zijn in Canada of Spanje.

Aanpak:

  • Gebruik een CDN (Content Delivery Network) zoals Cloudflare
  • Zorg dat je caching en beeldoptimalisatie op orde zijn
  • Test je prestaties per regio via tools als GTmetrix of WebPageTest

2. Crawlbaarheid en indexatie

Zorg dat alle taalversies goed bereikbaar zijn voor zoekmachines. Dat betekent:

  • Geen ‘noindex’ op vertaalde pagina’s
  • Juiste canonical tags per versie (geen duplicate verwijzingen)
  • Robots.txt goed ingesteld: geef Googlebot toegang tot alle versies

3. Sitemap per taalversie

Gebruik bij voorkeur een aparte XML-sitemap per taal of land. Dat geeft zoekmachines beter inzicht in jouw structuur.

Voorbeeld:

  • /sitemap-nl.xml
  • /sitemap-en.xml
  • /sitemap-de.xml

Bonus: Je kunt hreflang-data ook opnemen in je sitemap — dat is voor grotere sites vaak efficiënter dan per pagina in de HTML.

4. Redirects en taalkeuze

Laat gebruikers niet automatisch redirecten op basis van IP of browsertaal. Dat belemmert Google in het indexeren van de juiste versie.

Beter:

  • Laat de homepage een taalkeuzescherm tonen
  • Of werk met een x-default hreflang-tag die naar je startpunt leidt

SEO-tools voor internationale targeting

Internationale SEO vraagt om inzicht, schaal en controle. Gelukkig zijn er steeds meer tools die je helpen om alles goed te monitoren en optimaliseren.

Hieronder een overzicht van tools die je helpen bij keyword research, technische controle, contentlokalisatie en prestatiemonitoring:

Keyword research & zoekintentie

Ahrefs / Semrush / SE Ranking

  • Zoekvolumes per land of taal
  • Keyword difficulty per regio
  • Concurrentieanalyse op internationale SERP’s

Google Ads Keyword Planner

  • Gratis, maar minder gedetailleerd
  • Handig voor snelle validatie van termen

AnswerThePublic / AlsoAsked

  • Inspiratie op basis van lokale vragen
  • Goed voor het vinden van contentideeën per taal

Hreflang & structuurcontrole

Screaming Frog (met hreflang-configuratie)

  • Checkt aanwezigheid en correctheid van hreflang-tags
  • Controle op redirects, canonicals en meta tags

Sitebulb

  • Uitgebreide visualisaties van hreflang-structuren
  • Foutdetectie per taalversie

Google Search Console

  • Rapport “Internationale targeting”
  • Meldt ontbrekende of foutieve hreflang-tags

Lokalisatie & contentbeheer

Weglot / WPML (voor WordPress)

  • Beheren van meertalige content
  • Handige interface voor samenwerking met vertalers

Frase / Surfer SEO / Clearscope

  • AI-ondersteunde contentoptimalisatie per taal
  • Contentbriefs en concurrentie-analyse op taalniveau

Tip: Combineer je tools slim. Voor kleine MKB-sites is een basisset (Search Console + Ahrefs + Screaming Frog) vaak al voldoende om de eerste stap naar internationale zichtbaarheid te zetten.

Veelgemaakte fouten bij internationale SEO

Internationale SEO biedt kansen, maar ook valkuilen. Hieronder de meest gemaakte fouten — en hoe je ze voorkomt.

1. Slechts vertalen in plaats van lokaliseren

Fout: De Nederlandse content letterlijk vertalen naar Engels of Duits.
Gevolg: Lage relevantie, geen aansluiting op lokale zoekintentie.
Oplossing: Gebruik lokale zoekwoorden en pas tone of voice, voorbeelden en CTA’s aan op het land.

2. Verkeerde hreflang-implementatie

Fout: Hreflang-tags ontbreken, zijn foutief of missen zelfreferentie.
Gevolg: Google toont verkeerde versie van je pagina, of beschouwt het als duplicate content.
Oplossing: Controleer hreflang-structuur handmatig of met tools (Screaming Frog, Search Console).

3. Automatische IP-redirects

Fout: Bezoekers worden op basis van locatie automatisch doorgestuurd.
Gevolg: Googlebot kan andere versies niet indexeren.
Oplossing: Gebruik handmatige taalkeuze, of werk met een x-default-pagina.

4. Eén strategie voor meerdere markten

Fout: Dezelfde contentstrategie kopiëren voor elk land of taal.
Gevolg: Geen aansluiting op lokale markt, lagere conversie.
Oplossing: Pas je contentplanning, CTA’s en zoekwoorden per markt aan.

5. Gebrek aan consistentie in structuur

Fout: In het ene land gebruik je een subfolder, in het andere een subdomein.
Gevolg: Verwarring in beheer, moeilijk meetbaar, lagere autoriteit.
Oplossing: Kies één duidelijke strategie en voer die consistent door.

6. Geen aparte tracking per land

Fout: Alle data komt in één Analytics-property terecht.
Gevolg: Geen inzicht in welke landen of talen presteren.
Oplossing: Gebruik filters, segmenten of aparte properties/views per land/taal.

Internationale SEO meten: KPI’s en tools

Wat je niet meet, kun je niet verbeteren. Bij internationale SEO kijk je naar deels andere signalen dan bij een lokale campagne. Hieronder de belangrijkste KPI’s — plus tools om ze te monitoren.

Belangrijkste KPI’s

KPIWat het je vertelt
Organisch verkeer per landWaar komt je internationale verkeer vandaan?
Top zoekwoorden per taalWelke termen scoren goed per regio of taalversie?
Conversieratio per versieWorden buitenlandse bezoekers ook klanten?
Scrollgedrag & bouncerateSluit je content aan bij verwachtingen per taal?
Indexeringstatus per URLWorden al je taal-/landversies geïndexeerd?
Aantal backlinks per marktGroeit je domeinautoriteit internationaal mee?

Tools om mee te meten

Google Search Console

  • Bekijk prestaties per URL, per land of per zoekterm
  • Controleer internationale targeting via hreflang-rapport

Google Analytics (GA4)

  • Analyseer gedrag per locatie, taal of pagina
  • Zet conversiedoelen op per taalversie

Ahrefs / Semrush

  • Volg rankings per land of taal
  • Monitor backlinks en concurrentie per markt

Looker Studio (voorheen Data Studio)

  • Maak dashboards op maat om internationale prestaties visueel te volgen

Tip: Meet vanaf het begin per land of taal. Alleen dan zie je of je aanpak werkt — en waar je moet bijsturen.

Hanno Roubos - HelloSEO

Internationaal opschalen met SEO?

Plan een gratis call van 15 minuten met mij in. Dan kijken we samen hoe je jouw website slim inricht voor internationale vindbaarheid — technisch, strategisch én inhoudelijk.

Plan je gratis call

Internationale SEO is geen ‘copy-paste’-verhaal. Het is een slimme strategie waarbij je technische keuzes, contentlokalisatie en zoekmachine-instellingen combineert om structureel gevonden te worden buiten je thuismarkt.

Of je nu een webshop runt die levert in België, een dienst aanbiedt aan Engelstalige klanten, of internationaal wil schalen met je SaaS — een goede internationale SEO-aanpak maakt het verschil tussen wél of niet gevonden worden.